-
1 sie gleichen einander wie Tag und Nacht
мест.общ. они - как день и ночь, они представляют собой полную противоположностьУниверсальный немецко-русский словарь > sie gleichen einander wie Tag und Nacht
-
2 sie gleichen sich aufs Haar
мест.Универсальный немецко-русский словарь > sie gleichen sich aufs Haar
-
3 sie gleichen einander wie ein Ei dem änderen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > sie gleichen einander wie ein Ei dem änderen
-
4 sie gleichen sich wie ein Ei dem änderen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > sie gleichen sich wie ein Ei dem änderen
-
5 gleichen
1. выра́внивать, ровня́ть, сгла́живать;2. проверя́ть, выверя́ть; ура́вниватьgleichen II vi (D in D) равня́ться (чему́-л.), быть ра́вным (кому́-л., чему́-л. в чем-л.)gleichen II vi (D in D) походи́ть, быть похо́жим (на кого́-л., на что-л. в чем-л.)er gleicht ganz seinem Vater он весь в отца́sie gleichen einander [sich] wie zwei Tropfen Wasser [wie ein Ei dem andern] они́ похо́жи (друг на дру́га) как две ка́пли воды́sie gleichen einander wie Tag und Nacht они́ представля́ют собо́й по́лную противополо́жность -
6 gleichen
1. vt уст.1) выравнивать, ровнять, сглаживать2) проверять, выверять; уравнивать2. * vi (D in D)er gleicht ganz seinem Vater — он весь в отцаsie gleichen einander( sich) wie zwei Tropfen Wasser ( wie ein Ei dem andern) — они похожи (друг на друга) как две капли воды -
7 gleichen
-
8 gleichen
-
9 sie sitzen alle im gleichen Boot
мест.перен. у всех у них одна судьбаУниверсальный немецко-русский словарь > sie sitzen alle im gleichen Boot
-
10 am gleichen Strang ziehen
(am gleichen [am selben] Strang ziehen)делать одно дело, преследовать одну цель, быть в одной упряжке... die Nordsiedlung ist nicht mehr zu retten, ich werde nicht, auch wenn wir Nachbarn und alte Parteifreunde sind, mit Frank an einem Strang ziehen. (Max v. der Grün. Flächenbrand)
Freunde waren Schlauch und Kuhn natürlich immer auch, weil sie politisch an einem Strang zogen. (BZ. 2000)
Gerhard Schröder versprach, einem Parteichef Lafontaine würde er sich fügen, mit dem könne er an einem Strang ziehen. (Stern. 1995)
Dafür gab es keinen Grund, denn wenn es um die Förderung der Landeshauptstadt geht, der "Boom-City" Deutschlands, ziehen Bürgermeister und Landesvater an einem Strang. (BZ. 2002)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > am gleichen Strang ziehen
-
11 Ei
Eier legen znosić jaj(k)a, nieść się;KULIN ein weiches, hartes Ei jajko na miękko, na twardo;jemanden, etwas wie ein rohes Ei behandeln obchodzić się z (I) jak z jajkiem;er sieht aus wie aus dem Ei gepellt wygląda jak z igły;sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen są podobni do siebie jak dwie krople wody;fam. ach, du dickes Ei! a to dopiero!; -
12 Ei
I n -(e)s, -er1) яйцоein hartes ( hartgesottenes, hartgekochtes) Ei — крутое яйцо, яйцо вкрутуюein weiches ( weichgesottenes, weichgekochtes) Ei — яйцо всмяткуEier legen — нестись, класть яйца ( о птицах)sein Ei dazwischen legen — вмешаться в разговор, вставить словечкоdarum gäbe ich kein Ei, das ist ein ausgeblasenes Ei nicht wert — это выеденного яйца не стоитj-n wie ein rohes Ei behandeln ( anfassen) — разг. носиться с кем-л. как с сырым яйцом; чересчур бережно ( осторожно) обращаться с кем-л.wie auf Eiern gehen — разг. бояться ступить; действовать крайне осторожноaus dem Ei kriechen ( schlüpfen) — вылупиться из яйцаer ist kaum aus dem Ei gekrochen ≈ разг. он желторотый юнец; у него ещё молоко на губах не обсохлоer sieht aus wie aus dem Ei gepellt ( geschällt) — разг. он одет с иголочкиsich um ungelegte Eier kümmern — раньше времени ( заранее, наперёд) волноваться ( беспокоиться)2) физиол. яичко, яйцевая клетка3) анат. яичко4) шутл. карманные часы5) pl разг. марки ( деньги)er zählte fünf Eier — он заплатил пять марок6) воен. жарг. бомбаmit Eiern belegen — сбрасывать бомбы, бомбить••das Ei des Kolumbus — колумбово яйцо (простое решение казавшегося неразрешимым вопроса)Eier im Fett ( im Schmalz) haben ≈ как сыр в масле кататься; жить в достаткеich habe mit ihm noch ein Ei zu schälen — разг. у меня с ним счётыseine Eier in fremde Nester legen ≈ погов. сваливать с больной головы на здоровую (букв. класть свои яйца в чужие гнёзда)das Ei will klüger sein als die Henne ≈ погов. яйца курицу не учатII f =1) ю.-нем. луг ( лес) в пойме реки2) ю.-нем. пустырь3) н.-нем. борона -
13 Haar
I n -(e)s, -e1) волос; собир. волосыgraues ( weißes) Haar — седые волосы, сединаschlichte Haare — гладко причёсанные волосы, гладкая причёскаdie Haare machen — причёсываться, делать причёскуdas Haar glatt tragen — носить гладкую причёску, быть гладко причёсаннымdas Haar gescheitelt tragen — причёсываться на проборsich (D) die Haare raufen ( ausraufen) — рвать на себе волосы ( от отчаяния)kein Haar — (решительно) ничегоauf ein Haar, (bis) aufs Haar — точь-в-точь, точка в точкуum ein Haar — на волосок, чуточку, почти3) шерсть4) ворс••die Haare stiegen ( standen) ihm zu Berge — у него волосы встали дыбомan ihm ist kein gutes Haar — он плохой ( никуда не годный) человекein Haar in der Suppe finden — привередничать; придираться к мелочамHaare auf den Zähnen haben — быть зубастым; быть бойким на языкHaare lassen — потерпеть убытокkein gutes Haar an j-m lassen — разобрать кого-л. по косточкамsich (D) über ( um) etw. (A) keine grauen Haare wachsen lassen — не огорчаться, не расстраиваться из-за чего-л., не беспокоиться о чём-л., не принимать что-л. близко к сердцуHaare spalten ( klauben) — копаться в мелочах, придираться к мелочам, быть мелочнымj-m die Haare zu Berge treiben — привести кого-л. в ужасsich (D) die Haare wegamüsiert haben — шутл. облысеть ( от разгульной жизни)an einem Haar(e) hängen — висеть на волоскеsich (D) ( einander) in die Haare geraten — схватиться ( сцепиться) друг с другомsich (D) ( einander) in den Haaren liegen, sich bei den Haaren haben — враждовать ( ссориться) друг с другомII f = рейнск. -
14 капля
-
15 капля
капля ж 1. Tropfen m 1d по капле tropfenweise вливать по капле eintröpfeln vt 2. мн. капли мед. Tropfen m pl 3. перен. разг.( малое количество) ein bißchen, ein wenig ни капли gar nicht, nicht im geringsten а до последней капли крови bis zum letzten Bluts|tropfen они похожи как две капли воды sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen капля по капле и камень долбит посл. steter Tropfen höhlt den Stein -
16 Haar
graues [weißes] Haar седы́е во́лосы, седина́schlichte Haare гла́дко причё́санные во́лосы, гла́дкая причё́скаdie Haare machen причё́сываться, де́лать причё́скуdas Haar glatt tragen носи́ть гла́дкую причё́ску, быть гла́дко причё́саннымdas Haar gescheitelt tragen причё́сываться на пробо́рdas Haar wachsen lassen отпуска́ть во́лосыkein Haar (реши́тельно) ничего́etw. aufs Haar genau wissen знать что-л. с абсолю́тной то́чностьюsie gleichen sich aufs Haar они́ похо́жи друг на дру́га как две ка́пли воды́um ein Haar на волосо́к, чу́точку, почти́nicht um ein Haar ни на йо́туdie Haare richten sich empor во́лосы встаю́т ды́бом (от у́жаса)die Haare stiegen [standen] ihm zu Berge у него́ во́лосы вста́ли ды́бомan ihm ist kein gutes Haar он плохо́й [никуда́ не го́дный] челове́кein Haar in der Suppe finden привере́дничать; придира́ться к мелоча́мHaare auf den Zähnen haben быть зуба́стым; быть бо́йким на язы́кHaare lassen потерпе́ть убы́токkein gutes Haar an j-m lassen разобра́ть кого́-л. по ко́сточкамsich (D) über [um] etw. (A) keine grauen Haare wachsen lassen не огорча́ться, не расстра́иваться из-за чего́-л., не беспоко́иться о чем-л., не принима́ть что-л. бли́зко к се́рдцуer läßt sich darum keine grauen Haare wachsen! он и у́хом не ведё́тHaare spalten [klauben] копа́ться в мелоча́х, придира́ться к мелоча́м, быть ме́лочнымj-m die Haare zu Berge treiben привести́ кого́-л. в у́жасsich (D) die Haare wegamüsiert haben шутл. облысе́ть (от разгу́льной жи́зни)an einem Haar (e) hängen висе́ть на волоске́das ist an den Haaren herbeigezogen э́то натя́жка, э́то притя́нуто за во́лосыder Kopf ist ihm durch die Haare gewachsen шутл. у него́ лы́сина, он лы́сыйsich (D) [einander] in den Haaren liegen, sich bei den Haaren haben враждова́ть [ссо́риться] друг с дру́гомkurze Haare sind bald gekämmt посл. здесь де́ла всего́ ничего́Haar II f = рейнск. возвы́шенность -
17 Ei
яйцо́. das tierische Ei яйцо́ живо́тного. faules Ei ту́хлое яйцо́. taubes Ei яйцо́-болту́н. hartes Ei яйцо́ вкруту́ю, круто́е яйцо́. weiches Ei яйцо́ всмя́тку. gebratenes Ei Spiegelei яи́чница-глазу́нья. zwei [drei] gebratene Eier яи́чница-глазу́нья из двух [трёх] яи́ц. bemaltes Ei раскра́шенное яйцо́. verlorene Eier я́йца без скорлупы́, сва́ренные в кипя́щей воде́ с у́ксусом. gefüllte Eier фарширо́ванные я́йца. aus dem Ei kriechen вылу́пливаться, вылупля́ться вы́лупиться из яйца́ das Ei des Kolumbus Колу́мбово яйцо́. das Ei will klüger sein als die Henne я́йца ку́рицу не у́чат. jdn. wie ein rohes Ei behandeln носи́ться с кем-н. как ку́рица с яйцо́м. wie auf Eiern gehen ступа́ть с большо́й осторо́жностью. wie aus dem Ei gepellt sein быть оде́тым с иго́лочки, быть как огу́рчик. sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen они́ похо́жи друг на дру́га как две ка́пли воды́. sich um ungelegte Eier kümmern сова́ться не в свои́ дела́ -
18 gleich
1. adj1) одина́ковый; ра́вный, тако́й жеgleiche Kléider, gleiche Hüte trágen — носи́ть одина́ковые пла́тья [одина́ковую оде́жду], одина́ковые шля́пы
das gleiche Ziel háben — име́ть ту же цель
etw.
auf die gleiche Wéise tun — де́лать что-либо одина́ковоsie gáben gleiche Ántworten — они́ да́ли одина́ковые отве́ты, они́ отве́тили одина́ково
gleiches Recht für álle fórdern — тре́бовать для всех одина́ковых прав
Männer und Fráuen háben in díesen Ländern gleiche Réchte — в э́тих стра́нах мужчи́ны и же́нщины по́льзуются одина́ковыми [ра́вными] права́ми
wir sind im gleichen Jahr / am gleichen Tag gebóren — мы родили́сь в одно́м (и том же) году́ / в оди́н день
sie kámen im gleichen Áugenblick / zur gleichen Zeit — они́ пришли́ одновреме́нно / в одно́ и то же вре́мя
sie wóhnen im gleichen Haus — они́ живу́т в одно́м до́ме
gleich sein мат. — равня́ться чему-либо
zwei mal zwei ist gleich vier — два́жды два - четы́ре [равно́ четырём]
2) безразли́чныйdas ist mir ganz gleich — мне э́то соверше́нно безразли́чно
es ist mir ganz gleich, ob er kommt — мне соверше́нно безразли́чно [мне всё равно́], придёт ли он
ihm ist álles gleich — ему́ всё безразли́чно
das darf dir nicht gleich sein! — э́то не должно́ быть тебе́ безразли́чно!
2. advjetzt ist es mir gleich — тепе́рь э́то мне безразли́чно
1) одина́ковоmein Brúder und sein Freund sind gleich alt — мой брат и его́ друг одина́кового [одного́] во́зраста
die Júngen sind gleich groß — ма́льчики одного́ ро́ста
die béiden Sófas sind gleich breit — о́ба дива́на одина́ковой ширины́
gleich viel — в одина́ковом коли́честве, сто́лько же
2) сейча́с, неме́дленноich kómme gleich — я сейча́с (же) верну́сь
komm gleich wíeder! — сейча́с же возвраща́йся!
das müssen wir gleich tun — э́то мы должны́ сейча́с же [неме́дленно] сде́лать
ich wérde es dir gleich erklären — я сейча́с объясню́ тебе́ э́то
es muss ja nicht gleich sein — вре́мя те́рпит
gleich daráuf — вслед за тем
gleich nach dem Éssen géhe ich — сра́зу по́сле еды́ я уйду́
das möchte ich Íhnen gleich am Ánfang ságen — мне хоте́лось бы сказа́ть вам э́то в са́мом нача́ле
das dáchte ich mir gleich — я сра́зу так и поду́мал
wie heißt er doch gleich? — как, бишь, его́ зову́т?
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > gleich
-
19 Haar
tu jmds. Leben [das Gelingen] hängt an einem Haar чья-л. жизнь [успех] висит на волоске, mehr Schulden als Haare auf dem Kopf haben быть в долгу как в шелку, быть по уши в долгах. Borg dem keinen Pfennig mehr! Der hat mehr Schulden als Haare auf dem Kopf! ein Haar in der Suppe [in etw.] finden находить недостаток [изъян, порок] в чём-л.придираться к чему-л. Alle fanden meine Idee prima, nur Inge hatte wieder etwas dagegen. Na, die findet ja immer ein Haar in der Suppe.Nie ist er mit seiner Leistung zufrieden, immer findet er ein Haar in der Suppe und beginnt deshalb immer von neuem, jmdm. kein Haar [Härchen] krümmen können не тронуть кого-л. и пальцем, и мухи не обидеть. Er kann niemandem ein Haar krümmen, das schadet ihm oft.Unser Vater kann keinem ein Härchen krümmen. Manchmal ist er sogar etwas zu gutmütig."Deinen Bruder verkloppe ich noch mal nach allen Regeln der Kunst." — "Wehe dir! Du wirst ihm kein Haar [Härchen] krümmen, sonst kriegst du es mit mir zu tun!" kein gutes Haar an jmdm./etw. lassen живого места не оставить на ком/чём-л., немилосердно раскритиковать кого/что-л. Den Neuen haben sie so kritisiert, daß kein gutes Haar an ihm mehr blieb.Er ließ in seiner Rede kein gutes Haar an diesem Projekt.Sie läßt an ihm kein gutes Haar, wenn sie auf ihn zu sprechen kommt.Bei der Beurteilung hat man an ihm kein gutes Haar gelassen. So hat man über ihn hergezogen, sich (Dat.) wegen einer Sache [über erw.] keine grauen Haare wachsen lassen не расстраиваться из-за чего-л., не беспокоиться о чём-л., не принимать близко к сердцу. Seinetwegen brauchst du dir keine grauen Haare wachsen zu lassen, er schafft seinen Weg auch alleine.Wegen der Unterbringung der Gäste brauchst du dir keine grauen Haare wachsen zu lassen, ich habe für alles gesorgt.Laß dir keine grauen Haare darüber wachsen, ob ich den Zug noch kriege oder nicht! Das ist doch meine Sache."Mir ist's so peinlich, daß ich Ihnen die gute Tasse zerschlagen habe!" — "Ach, lassen Sie sich darüber keine grauen Haare wachsen! Ich habe noch eine von der gleichen Sorte." graue Haare wegen einer Sache [über erw.] bekommen состариться раньше времени из-за чего-л. Darüber könnte [kann] man graue Haare kriegen.Wegen all der Schwierigkeiten mit dir werde ich noch graue Haare bekommen, jmd. hat Haare auf den Zähnen кто-л. бойкий на язык, кому-л. палец в рот не клади. Mit seiner Frau ist nicht gut Kirschen essen. Die hat Haare auf den Zähnen.Wenn du dich bei dem durchsetzen willst, mußt du energisch auftreten, denn der hat Haare auf den Zähnen.Kaum sagt man ihr etwas, schon hat sie die passende Antwort. Mensch, hat die Haare auf den Zähnen! Haare lassen müssen пострадать, поплатиться, понести убытки. Du hättest vor Agi nicht über unseren Abteilungsleiter herziehen sollen. Wenn er davon erfährt, wirst du ganz schön Haare lassen müssen.Bei diesem Geschäft [bei den Spekulationen] mußte er Haare lassen, auf ein [aufs] Haar точь-в-точь, как две капли воды. Die Zwillinge gleichen sich aufs Haar.In Hans Gastorps Fall glich der erste 'Oktobertag auf ein Haar dem letzten Septembertage (Th. Mann), um [auf] ein Haar чуть не, едва не, чуть-чуть. Um ein Haar wäre es zu einem Zusammenstoß gekommen.Er wäre um ein Haar ins Wasser gefallen.Auf ein Haar hätten wir den Zug verpaßt.Um ein Haar wäre ein Unglück geschehen, etw. aufs Haar genau wissen знать что-л. с абсолютной точностью. Er weiß die Lebensdaten der einzelnen Fußballspieler aufs Haar genau, stimmt aufs Haar! абсолютно точно! "Mein Ergebnis ist DM 123,75." — "Stimmt aufs Haar." nicht um ein Haar ни на йоту. Er ist von seinen Forderungen nicht um ein Haar abgegangen.Er hat seinen Standpunkt nicht um ein Haar geändert. Haare machen причёсывать (ся), делать причёску. Wart noch ein Weilchen, ich muß mir erst die Haare machen.Mach ihm mal die Haare! Er sieht so liederlich aus. etw. an den Haaren herbeiziehen притягивать что-л. за волосы. Der Redner hat diesen Vergleich [die Beispiele] an den Haaren herbeigezogen.Das Argument [die Ausrede] ist an den Haaren herbeigezogen, jmdm. stehen (vor Angst, Schreck) die Haare zu Bergejmdm. sträubt sich das Haar [sträuben sich die Haare] у кого-л. волосы дыбом встают (от ужаса). Wenn du hören würdest, wie frech er zu seiner Mutter war, würden dir die Haare zu Berge stehen.Ihm standen die Haare zu Berge, als er sah, wie sein Sohn im [mit dem] guten Anzug die Kohlen in den Keller schaffte.Wenn ich diese Schwindeleien [diesen Unsinn] höre, sträuben sich mir die Haare, man möchte [könnte] sich (Dat.) (vor Verzweiflung, Wut) die Haare (aus) raufen [ausreißen] быть готовым рвать на себе волосы (от отчаяния, ярости). Wenn ich denke, daß ich diese gute Gelegenheit versäumt habe, könnte ich mir die Haare ausraufen.Ich könnte mir die Haare ausreißen! Solch ein günstiger Augenblick, ihm unsere Bitte zu unterbreiten, kommt ja nie wieder! sich [einander] in die Haare geraten [kriegen] вцепиться друг в друга [друг другу в волосы]. Sie sind sich oft, bei jeder Gelegenheit in die Haare geraten, auch wegen belangloser Dinge.Ich war dabei, als sie sich in die Haare gerieten. Peinlich!So wie die beiden Bengel ohne Aufsicht sind, kriegen sie sich in die Haare. sich in den Haaren liegen ссориться друг с другом, быть не в ладах. Kaum hat einer dem anderen etwas gegen den Strich gesagt, liegen sie sich in den Haaren.Nein, diese Streitsüchtigen! Nun liegen die sich schon wieder in den Haaren.Kaum sagt einer dem anderen ein unbedachtes Wort, dann liegen sie sich in den Haaren, mit Haut und Haaren целиком и полностью. Er ißt den Bückling mit Haut und Haaren. См. тж. Haut. jmdm. die Haare vom Kopf fressen фам. объедать кого-л.разорить кого-л. Der frißt mir noch die Haare vom Kopf, wenn er hier über Sommer bleibt.Mit dem Jungen kann ich in kein teures Lokal gehen, der frißt mir ja die Haare vom Kopf.Ich weiß nicht mehr, wie ich unsere acht Kinder weiter durchbringen soll, sie fressen uns langsam die Haare vom Kopf, (bei) jmdm. wächst der Kopf durch die Haare шутл. кто-л. лысеет. См. тж. Kopf. Haarausraufen n: das ist ja zumDeutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Haar
-
20 gleich
1) der gleiche derselbe (оди́н и) тот же. bei Hinweis auf Beschaffenheit тако́й же. ich hatte den gleichen Gedanken wie du у меня́ возни́кла та́ же мысль, что и у тебя́. wir verfolgen den gleichen Zweck <das gleiche Ziel> мы пресле́дуем одну́ и ту́ же цель. das läuft < kommt> auf das gleiche hinaus э́то сво́дится к (одному́ и) тому́ же. jd. hat das gleiche Auto у кого́-н. така́я же (авто)маши́на2) an Ausdehnung, Größe, Höhe ра́вный. in Entfernungs-, Alters-, Größenangaben одина́ковый, оди́н. gleicher Lohn für gleiche Arbeit ра́вная опла́та за ра́вный труд. gleiches Recht ра́вное пра́во. etw. in gleiche Teile schneiden < teilen> разреза́ть /-ре́зать что-н. на ра́вные ча́сти. die beiden Orte sind gleich weit vom Zentrum entfernt о́ба ме́ста располо́жены на одина́ковом расстоя́нии от це́нтра. gleich viel gelten име́ть одина́ковое значе́ние. gleich alt [groß] sein быть одного́ <одина́кового> во́зраста [ро́ста]. sie kamen zu gleicher Zeit они́ пришли́ в одно́ вре́мя <одновре́менно> | zweimal zwei ist gleich vier два́жды два - четы́ре. drei plus vier ist gleich sieben три плюс четы́ре равно́ семи́. das Ergebnis war gleich Null результа́т был ра́вен нулю́3) jdm. ist etw. gleich gleichgültig кому́-н. что-н. всё равно́ <безразли́чно>. es ist mir gleich, wie er darüber denkt мне всё равно́, что он об э́том ду́мает. es ist mir ganz gleich, ob du willst oder nicht мне всё равно́ <безразли́чно>, хо́чешь ты и́ли нет. mir ist alles gleich мне всё безразли́чно4) sofort сейча́с, сра́зу. ich komme gleich я сейча́с приду́. das werden wir gleich haben э́то мы сейча́с сде́лаем. erledige das bitte gleich! сде́лай э́то, пожа́луйста, сра́зу ! um es dir gleich zu sagen, ich kann nicht lange bleiben скажу́ тебе́ сра́зу - надо́лго я оста́ться не смогу́. du kannst gleich (da)bleiben ты мо́жешь сра́зу оста́ться, ты мо́жешь не уходи́ть. es muß ja nicht gleich sein э́то не сро́чно, э́то вре́мя те́рпит. willst du gleich still sein! неме́дленно замолчи́ <успоко́йся>! успоко́йся наконе́ц ! Sie kommen gleich dran! ско́ро ва́ша о́чередь ! bis gleich! пока́ !5) auf einmal сра́зу. sie kaufte sich gleich mehrere Blusen она́ купи́ла себе́ сра́зу не́сколько блу́зок7) wenngleich хотя́. wenn ich gleich selbst nicht sportlich bin, sehe ich doch gern Fußballspiele хотя́ я сам и не спортсме́н, я охо́тно смотрю́ футбо́л. wenn er gleich Direktor würde, er würde doch bescheiden bleiben стань он да́же <сейча́с> дире́ктором, он всё-таки оста́нется скро́мным челове́ком8) als Partikel же. wie heißt er doch gleich? ну, как же его́ зову́т ? wo wohnt er gleich? где же он живёт ? etw. ins gleiche bringen приводи́ть /-вести́ в поря́док что-н., ула́живать /-ла́дить что-н. gleich und gleich gesellt sich gern рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́. gleiches mit gleichem vergelten отпла́чивать /-плати́ть тем же, плати́ть за- за что-н. той же моне́той. ein gleiches tun де́лать с- то же са́мое, де́лать /- одно́ (и то же) де́ло. ein gleicher unter gleichen ра́вный среди́ ра́вных
См. также в других словарях:
Gleichen (Verb.) — 1. Nichts gleicht einem rechtschaffenen Menschen mehr als ein Schelm. 2. Nur die sich gleichen, sollen sich die Hände reichen. Heirathen. 3. Was sich gleicht, das nehme sich. 4. Was sich gleicht, gefällt sich leicht. 5. Was sich gleicht, gesellt… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
gleichen — (sich) messen können mit; gleichkommen; ähneln; ähnlich sein; identisch sein; übereinstimmen * * * glei|chen [ glai̮çn̩], glich, geglichen <itr.; hat: jmdm., einander sehr ähneln: sie gleicht ihrem Bruder; das Zimmer gleicht einer… … Universal-Lexikon
Gleichen [3] — Gleichen, Grafen von G., altes Grafengeschlecht, welches seinen Ursprung bis auf Karl den Großen, der sie als ehemalige Herren von Roßdorf 746 mit einem 20 Meilen langen, 10 Meilen breiten Landstrich in Thüringen belehnt haben soll, od. bis… … Pierer's Universal-Lexikon
Gleichen [2] — Gleichen, 1) ehemalige Grafschaft in Thüringen; getheilt in die a) Obere Grafschaft mit der Stadt Ohrdruff, 4 QM. u. 16,000 Ew., gehört der Neuensteiner Linie des fürstlichen Hauses Hohenlohe u. liegt zum größten Theil im Herzogthum Gotha, ein… … Pierer's Universal-Lexikon
Gleichen — Gleichen, verb. reg. et irreg. Imperf. ich glích; Mittelw. geglíchen. Welches in doppelter Gestalt üblich ist. I. Als ein Neutrum, mit irregulärer Abwandelung und dem Hülfsworte haben, gleich seyn, in verschiedenen Bedeutungen des Wortes gleich.… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Gleichen (Gudensberg) — Gleichen Stadt Gudensberg Koordinaten … Deutsch Wikipedia
Gleichen [1] — Gleichen, 1) drei alte, auf drei benachbarten Bergen in Thüringen gelegene Schlösser. Die eigentliche Burg G. (auch das Wanderslebener Schloß genannt), 369 m ü. M., liegt im preußischen Landkreis Erfurt, unfern des Fleckens Wandersleben. Das… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Gleichen-Rußwurm — Gleichen Rußwurm, 1) Emilie von, Schillers jüngste Tochter, geb. 25. Juli 1804 in Weimar, 91/2 Monate vor dem Tode des Vaters, gest. 25. Nov. 1872 auf Schloß Greifenstein ob Bonnland, verbrachte ihre Kinderjahre unter den Augen ihrer Mutter zu… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Sie (Haggard) — Sie ist ein Roman des britischen Schriftstellers Sir Henry Rider Haggard. Das Buch wurde erstmals 1887 unter dem Titel She – A History of Adventure veröffentlicht. Die erste deutsche Übersetzung erschien 1970. Das Buch wurde seit 1908 vielfach… … Deutsch Wikipedia
Sie (Stephen King) — Sie (im englischen Original: Misery) ist ein im Jahre 1987 vom New Yorker Viking Verlag publizierter Roman des Schriftstellers Stephen King. Die deutsche Übersetzung von Joachim Körber wurde durch den Heyne Verlag im gleichen Jahr herausgegeben.… … Deutsch Wikipedia
Gleichen [4] — Gleichen, Graf Ernst, machte den Kreuzzug von 1227 mit, gerieth in türkische Sklaverei, wurde dort als Gärtner gebraucht u. knüpfte mit Melechsala, der schönen Tochter seines Herrn, ein Liebesverhältniß an. Sie entfloh, obschon G. ihr entdeckte,… … Pierer's Universal-Lexikon